한국어/영어 통번역 해주실 분 구합니다. 상급자
페이지 정보

본문
| |
한국어/영어 번역, 통역 해 주실 분 찾습니다. 법정 소송 관련입니다. 영어는 신문이나 소설에 나오는 문장의 맛깔스러움을 스스로 구사할 수 있는 수준이어야 하며 한국어는 스피킹은 의사 소통 가능한 수준이면 되지만 독해는 상급이어야 합니다.
단어 뿐만 아니라 하나의 문장에서 각각의 표현이 담고 있는 미세한 차이를 구별하고 그것에 알맞는 영어로 표현 할 줄 아셔야 합니다. 예를 들어 '부랴부랴'의 뜻. '요청'과 '요구'의 차이, '갑자기 뒤집어진 결정에 따른 제 3자의 등장' 과 '갑자기 뒤집어진 결정에 이은 제 3자의 등장' 에서 '따른'과 '이은'의 차이점을 구분할 줄 아셔야 합니다. 똑같은 거 아니야? 라고 하시는 분을 위해 잠깐 제가 아는 한도내에서 말씀드리자면 '따른'은 결정이 제 삼자의 등장에 영향을 미쳤음을 의미, '이은'은 단순히 '그리고' 정도로 이해하는 게 맞지 않나 싶습니다. 이걸 보고 "아 그거?" 하시는 분까지는 지원하셔도 됩니다. 또한 '따른'을 '~으로 인해 발생한/~으로 인해 야기된' 이런식으로 영어로 자유자재로 표현 하실 수 있는 분은 자격 요건 넘치십니다.
급여는 현금으로 시간당 30불/교통비 일일 20불, 30분 이내 대면 면접시 30불 지급, 추후에 변호사 사무실이나 법원에 동행하는 등의 경우에도 시간당 급여외에 교통비 20불, 그리고 나중에 승소시 보상금 금액에 상관 없이 기본적으로 일천불 지급, 승소에 기여를 많이 했다고 생각된다면 그 정도에 따라 더 드릴 생각입니다.
면접은 우선 문자나 카톡으로 1차, 2차는 대면 면접, 면접과 번역은 카페에서 하며 어느 시점까지는 재택근무 안 됩니다. 그 이후는 가능. 관심 있으신 분은 제 메일로 사시는 동네, 나이, 주중과 주말 근무 가능시간 상세히, 그리고 본인이 왜 이 일을 잘 할 수 있겠는지 간단한 소개글 보내주시면 감사하겠습니다. 이번 주말이나 다음 주말쯤 연락드릴게요.
관련링크
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.

